249 Visiteurs connectés

CV de Spanish Translation Specialist / Translation Project Manager, cherche un emploi de Spanish Translator and Interpreter / cv.enligne-be.com

cv.enligne-be.com : cv

Traducteur, interprète de conférence et chef de projet de traduction (français, anglais, italien > espagnol)

Code CV : 5a44ce86e4b59999
Date de dernière connexion : 2017-12-28

Monsieur Vi... M...
....
2543 Luxembourg
Luxembourg




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : E-commerce
Taille de l'entreprise : + de 1000 salariés
Fonction actuelle : Spanish Translation Specialist
Nombre d'années à ce poste : 1 à 2 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 0
Salaire annuel : 0.00 EUR
Expérience Totale : 1 à 2 ans
Disponibilité : Disponibilité immédiate
Poste recherché:
Fonctions: Translation Project Manager, Spanish Translator, Translator
Secteur d'activité: Translation, Interpreting, Publishing

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, CDD Intermittent, Interim, Agent
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel, En alternance, Journalier, Saisonnier, Travail le WE
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR
Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+5
Dernier diplome : Master in Conference Interpreting
Niveau d'études actuel : Bac+5
Autres Formations :


Mobilité :
Pays : Belgique, France, Espagne, Royaume-Uni

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
Advanced level on the following tools: SDL Trados 2015/2017 MemoQ Virtaal MS Excel and Word Wordpress Social networkin

Permis VL, PL, véhicules spéciaux


Langues
Espagnol : Langue maternelle
Anglais : Langue de travail
Français : Langue de travail
Italien : Courant



CV :

Monsieur Vi... M
2543 Luxembourg
Luxembourg


INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE ET TRADUCTEUR
FRANÇAIS, ANGLAIS, ITALIEN > ESPAGNOL
PRÉ-CANDIDAT DE L’AIIC | MEMBRE DE ASETRAD

DIPLÔMES
MASTER EUROPÉEN EN
INTERPRÉTATION DE
CONFERENCE
Université de La Laguna
2014/2015
Master européen (EMCI) en
interprétation simultanée, consécutive
et de liaison.
Formation complémentaire : Institutions
européennes, économie mondiale.
Support pédagogique de la DG
Interprétation de l’UE.
LICENCE EN TRADUCTION
ET INTERPRETATION
Université Autonome de Madrid
2010/2014
Parcours final de formation en
interprétation de conférence avec plus
de 500 heures de formation en
interprétation simultanée, consécutive
et de liaison.
Travail de fin d’étude : Le curling, une
étude terminologique.
UNIVERSITE DE RENNES 2
2012/2013
L3 LEA –Traduction (échange Erasmus)
Spécialisation en traduction technique
français > espagnol.

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

AMAZON EUROPE

TRADUCTEUR ET RELECTEUR EN, FR, IT > ES | MAI 2016 – PRÉSENT
DÉPARTEMENT DE LOCALISATION, LUXEMBOURG
Traduction et post-édition de plus de 500 000 mots pour les fiches produits du marché
espagnol.
Contrôle qualité et relecture des services des traducteurs freelance : post-édition,
traduction manuel et contenu A+ de Amazon (10 000 mots relus et confirmés par jour).
Chef de projets de traduction : gestion de l’externalisation de traductions, estimation
des capacités, communication et facturation des projets aux traducteurs du marché
français et espagnol (environ 200 traducteurs et 2 millions de mots par semaine).

FUJITSU SPAIN

TRADUCTEUR ET RELECTEUR EN <> ES | NOV. 2013 - SEPT. 2014
DÉPARTEMENT D’INSTITUTIONS FINANCIÈRES, MADRID
Plus de 1 million de mots traduits et relus portant sur des dispositifs de technologie bancaire, offres
d’achat, budgets et contrats pour différentes entités financières espagnoles et internationales.
Gestion et unification de la terminologie du département.

INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE INDEPENDANT | 2013 - 2016

CONSECUTIVE ET LIAISON EN <> ES (200 heures)
Projet Haramain TGV Médine - La Mecque ; Société des chemins de fer espagnols
RENFE, Madrid
Interprétation technique lors de la formation des futurs conducteurs saoudiens.
SIMULTANÉE EN <> ES (18 heures)
40ª EUCOCO Conférence internationale de soutien envers le peuple saharien, Madrid
Débats politiques sur la situation actuelle du Sahara.
SIMULTANÉE EN <> ES, FR > ES (20 heures)
Deuxième rencontre « Alternatives faces aux défis économiques et sociaux », Madrid
Le changement climatique et ses conséquences sur la vie urbaine
SIMULTANÉE, CABINE MUETTE EN, FR, IT > ES. (environ 16 heures)
Conseil Européen, Bruxelles
CONSECUTIVE EN > ES (4 heures)
Inauguration du projet de coopération « Qui a dit isolées ? » entre l’UNESCO, le Conseil
Régional de Tenerife, Malte et Saint-Marin, Tenerife
CONSECUTIVE ET LIAISON EN <> ES
IFEMA Foire de Madrid
ARCO (Foire espagnole de l’art contemporain) (environ 25 heures)
Mercedes Benz Madrid Fashion Week (édition printemps-été) (35 heures)
CONSECUTIVE ET LIAISON EN <> ES
IFEMA Foire de Madrid
Microsoft Europe TechEd 2013 (30 heures)
EULAR 2013 Congrès européen annuel de rhumatologie (environ 40 heures

OUTILS DE TRADUCTION
SDL Trados 2015 et 2017
Virtaal
Omega T

SEJOURS À L’ETRANGER
PARIS - août 2011
Cours de langue française
BRIGHTON – juillet/août 2010
Cours de langue anglaise

CENTRES D’INTÊRET
Journalisme
Natation
Gastronomie




Lettre de candidature

Monsieur Vi... M
2543 Luxembourg
Luxembourg

Traducteur, interprète de conférence et chef de projet de traduction (français, anglais, italien > espagnol)


madame, Monsieur,

Par la présente lettre je vous soumets ma candidature au poste de chargé de traduction et relecture au bureau de Paris. Joindre votre département me permettrait de travailler en gestion de ressources et de projets en traduction, auxquels je m’intéresse particulièrement.

Actuellement, je travaille comme spécialiste en traduction d’espagnol au département de localisation d’Amazon au siège de Luxembourg. Dans l’équipe de gestion de projets, je suis le responsable des marchés freelance français et espagnol, avec un total de 200 traducteurs à gérer et deux millions des mots envoyés par semaine. J’ai en charge la répartition et l’affectation des projets aux traducteurs selon leurs compétences, disponibilité et capacité ; le suivi en détail de chaque projet pour permettre la livraison en temps et le contrôle-qualité a posteriori pour assurer la conformité avec les rigoureux standards de qualité. Parallèlement, je suis relecteur pour l’équipe de traduction d’espagnol, principalement des traducteurs travaillant avec le français et l’italien comme langue source. Je relis les fiches produit en espagnol du site web, avec 10 000 mots prêts à publier par jour. Toutes mes tâches sont réalisées avec l’aide des différents outils TAO, essentiellement SDL Trados 2015 et 2017, SDL Worldserver et Virtaal.

Précédemment, je travaillais comme interprète de conférence à Madrid. J’ai eu l’opportunité de travailler au Centre de Conventions de Madrid en tant qu’interprète, expérience qui m’a permis de traiter des sujets très variés, comme les défis technologiques en passant par la mode et l’art contemporain. J’ai interprété et traduit chez RENFE pour le projet de construction du TGV entre Médine et La Mecque. Avec plus de 200 heures d’interprétation technique de liaison entre conducteurs de train et professeurs de l’académie de RENFE, j’ai acquis l’aptitude nécessaire pour savoir comprendre et analyser des procédures très complexes.

Originaire de Madrid, ma langue maternelle est l’espagnol et j’ai étudié LEA – Traduction à l’Université Autonome de Madrid avec le français, l’anglais et l’italien comme langues de travail. J’ai eu la chance de réaliser la troisième année de licence à l’Université de Rennes 2 où je me suis spécialisé en traduction du français vers l’espagnol. J’ai obtenu un Master européen en Interprétation de conférence à l’Université de La Laguna (Tenerife), et en novembre 2017 j’ai été admis à l’AIIC en qualité de pré-candidat.

J’estime que mon parcours académique, mon expérience mixte en tant que cadre et travailleur indépendant en environnements internationaux, ainsi que mes connaissances de quatre langues étrangères, font de moi un bon candidat pour votre laboratoire. Grâce à ma formation en interprétation et mon expérience comme chef de projet, je suis capable de travailler sous pression et de prendre les décisions nécessaires pour garantir la livraison finale au client, tout en assurant une excellente qualité de la traduction rendue. Je joins mon CV avec plus de détails sur mon parcours professionnel et mes études. Je suis à votre disposition pour un entretien ou tout renseignement complémentaire,

Bien à vous,
Víctor

Monsieur Vi... M...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)